Bài 30: Qǐng nǐ màn diǎn shuō
## Bài 30: 请你慢点说 (Qǐng nǐ màn diǎn shuō) - Vui lòng nói chậm lại
**Phiên âm (Pinyin) và dịch nghĩa tiếng Việt (Vietsub) cho 5 đoạn hội thoại ngắn:**
**Đoạn 1:**
* **A:** Nǐ shuō de tài kuài le, wǒ tīng bù dǒng. (Nǐ shuō de tài kuài le, wǒ tīng bù dǒng.)
* **Vietsub:** Anh/chị nói quá nhanh rồi, tôi không hiểu.
* **B:** Qǐng wèn, nǐ yào wèn shénme? (Qǐng wèn, nǐ yào wèn shénme?)
* **Vietsub:** Xin hỏi, anh/chị muốn hỏi gì?
* **A:** Qǐng nǐ màn diǎn shuō. (Qǐng nǐ màn diǎn shuō.)
* **Vietsub:** Vui lòng nói chậm lại.
**Đoạn 2:**
* **A:** Zhège cí wǒ bù shēng. (Zhège cí wǒ bù shēng.)
* **Vietsub:** Từ này tôi không biết.
* **B:** Shì "shūkuài". (Shì "shūkuài".)
* **Vietsub:** Là "thư quái".
* **A:** Qǐng nǐ zài shuō yīcì, màn diǎn diǎn. (Qǐng nǐ zài shuō yīcì, màn diǎn diǎn.)
* **Vietsub:** Vui lòng nói lại một lần nữa, chậm chậm.
**Đoạn 3:**
* **A:** Wǒ tīng bù qīngchǔ. (Wǒ tīng bù qīngchǔ.)
* **Vietsub:** Tôi nghe không rõ.
* **B:** Duì bu qǐ, wǒ huì màn diǎn shuō. (Duì bu qǐ, wǒ huì màn diǎn shuō.)
* **Vietsub:** Xin lỗi, tôi sẽ nói chậm lại.
* **B:** Zài shuō yīcì. (Zài shuō yīcì.)
* **Vietsub:** Nói lại một lần nữa.
**Đoạn 4:**
* **A:** Nǐ shuō de tài duō le, wǒ jì bù zhù. (Nǐ shuō de tài duō le, wǒ jì bù zhù.)
* **Vietsub:** Anh/chị nói quá nhiều rồi, tôi không nhớ hết được.
* **B:** Hǎo ba, wǒ màn diǎn shuō. (Hǎo ba, wǒ màn diǎn shuō.)
* **Vietsub:** Được rồi, tôi sẽ nói chậm lại.
* **A:** Xièxie. (Xièxie.)
* **Vietsub:** Cảm ơn.
**Đoạn 5:**
* **A:** Wǒ de Hanyu shuǐpíng hěn chā, qǐng nǐ màn diǎn shuō. (Wǒ de Hànyǔ shuǐpíng hěn chā, qǐng nǐ màn diǎn shuō.)
* **Vietsub:** Tiếng Hán của tôi rất kém, vui lòng nói chậm lại.
* **B:** Méi guānxi, wǒ jiàng màn diǎn shuō gěi nǐ tīng. (Méi guānxi, wǒ jiāng màn diǎn shuō gěi nǐ tīng.)
* **Vietsub:** Không sao, tôi sẽ nói chậm lại cho anh/chị nghe.
* **A:** Gǎnxiè. (Gǎnxiè.)
* **Vietsub:** Cảm ơn.
Những đoạn hội thoại này sử dụng câu "Qǐng nǐ màn diǎn shuō" (Vui lòng nói chậm lại) trong nhiều ngữ cảnh khác nhau, giúp người học hiểu cách sử dụng câu này một cách linh hoạt. Lưu ý rằng việc sử dụng từ "anh/chị" trong bản dịch Việt phụ thuộc vào bối cảnh và mối quan hệ giữa người nói.