Dưới đây là 5 đoạn hội thoại ngắn với bản Vietsub và Pinyin:
**Đoạn 1: Mời ăn cơm**
* **Tiếng Việt:** A: Mời anh ăn cơm!
B: Cảm ơn em!
* **Vietsub:** A: Mời anh ăn cơm!
B: Cảm ơn em!
* **Pinyin:** A: Mời anh ăn cơm!
B: Cảm ơn em!
**Đoạn 2: Hỏi thăm sức khỏe**
* **Tiếng Việt:** A: Dạo này anh khỏe không?
B: Tôi khỏe, cảm ơn em. Còn em?
* **Vietsub:** A: Dạo này anh khỏe không?
B: Tôi khỏe, cảm ơn em. Còn em?
* **Pinyin:** A: Dào này anh khỏe không?
B: Tôi khỏe, cảm ơn em. Còn em?
**Đoạn 3: Xin lỗi**
* **Tiếng Việt:** A: Xin lỗi, tôi làm rơi đồ của anh rồi!
B: Không sao đâu.
* **Vietsub:** A: Xin lỗi, tôi làm rơi đồ của anh rồi!
B: Không sao đâu.
* **Pinyin:** A: Xīn lỗi, tôi làm rơi đồ của anh rồi!
B: Không sao đâu.
**Đoạn 4: Hỏi đường**
* **Tiếng Việt:** A: Xin lỗi, cho tôi hỏi đường đến ga tàu hỏa được không?
B: Đi thẳng, rồi rẽ phải ở ngã tư thứ hai.
* **Vietsub:** A: Xin lỗi, cho tôi hỏi đường đến ga tàu hỏa được không?
B: Đi thẳng, rồi rẽ phải ở ngã tư thứ hai.
* **Pinyin:** A: Xīn lỗi, cho tôi hỏi đường đến ga tàu hỏa được không?
B: Đi thẳng, rồi rẽ phải ở ngã tư thứ hai.
**Đoạn 5: Chào hỏi**
* **Tiếng Việt:** A: Chào buổi sáng!
B: Chào buổi sáng!
* **Vietsub:** A: Chào buổi sáng!
B: Chào buổi sáng!
* **Pinyin:** A: Chào buổi sáng!
B: Chào buổi sáng!
**Lưu ý:** Pinyin ở đây chỉ là phiên âm gần đúng, không thể hiện được đầy đủ thanh điệu và ngữ điệu của tiếng Trung. Để có phiên âm chính xác hơn, cần sử dụng các ký hiệu thanh điệu. Vietsub ở đây trùng với tiếng Việt vì bản chất các câu nói rất đơn giản. Nếu câu phức tạp hơn, Vietsub sẽ giúp hiểu nghĩa chính xác hơn.