quảng cáo tiếng Trung hài hước
phim tiếng Trung hài hước
Bị từ chối
**Tiếng Trung thần truyền**
**Tiếng Trung:**
老王头学了几天汉语,十分得意,逢人就显摆说:“你们看看我写的字,是不是很神?”
有一天,他写了四个字:“狗屁不通。”
被人嘲笑后,老王头不服,说:“不信你们查字典,‘狗’字右边的‘苟’字就是‘通’字,‘屁’字左边的‘气’字就是‘神’字,怎么就‘狗屁不通’了?”
**Phiên âm:**
Lǎo Wángtóu xué le jǐ tiān hànyǔ, shífēn déyì, féngrén jiù xiǎnbǎi shuō: “Nǐmen kànkan wǒ xiě de zì, shì bù shì hěn shén?”
Yǒu yītiān, tā xiě le sì gè zì: “Gǒupì bù tōng.”
Bèi rén cháo xiào hòu, Lǎo Wángtóu bù fú, shuō: “Bùxìn nǐmen chá zìdiǎn, ‘gǒu’ zì yòubian de ‘gǒu’ zì jiùshì ‘tōng’ zì, ‘pì’ zì zuǒbian de ‘qì’ zì jiùshì ‘shén’ zì, zěnme jiù ‘gǒupì bù tōng’ le?”
**Dịch:**
Ông Vương già học tiếng Hoa mấy hôm, thích chí lắm, cứ gặp người là khoe: "Các bạn xem chữ tôi viết, có thần không?"
Một hôm, ông viết bốn chữ: "狗屁不通" (chữ Hán nghĩa là "chẳng ra cái gì cả").
Bị mọi người cười chê, lão Vương già không phục, nói: "Không tin thì tra từ điển mà xem, chữ "苟" bên phải chữ "狗" chính là chữ "thông", chữ "气" bên trái chữ "屁" chính là chữ "thần", vậy sao lại là "chẳng ra cái gì cả"?