phim hoạt hình tiếng Trung hài hước
Chịu đựng
Mất niềm tin
**Tựa bài thơ:** Nguyệt Hạ Độc Chấp Tửu (Uống rượu một mình dưới trăng)
**Phiên âm Hán Việt:**
Quang âm lưu thủy hà tứ khi,
Tửu nhập sho thương tình bất tri.
Phong cấp nguyệt lạc thiên tảng minh,
Chẩm hồng tiêu ảnh lệ thanh y.
**Phiên âm HSK 4:**
guāng yīn liú shuǐ hé sì qí,
jiǔ rù shāng cháng qíng bù zhī.
fēng jí yuè luò tiān tảng míng,
chěn hóng xiāo yǐng lì qīng yī.
**Dịch nghĩa:**
Thời gian trôi như nước, bốn mùa trôi nhanh,
Rượu vào lòng đau, tình cảm chẳng hay.
Gió mạnh trăng lặn, trời sáng hửng,
Nằm gối hồng, bóng trăng soi áo xanh.
**Phân tích:**
* ** Quang âm lưu thủy / guāng yīn liú shuǐ**: Thời gian trôi nhanh như dòng nước.
* ** Hà tứ khi / hé sì qí**: Bốn mùa
* ** Tửu nhập sho thương / jiǔ rù shāng cháng**: Rượu vào lòng đau
* ** Tình bất tri / qíng bù zhī**: Tình cảm chẳng hay
* ** Phong cấp / fēng jí**: Gió mạnh
* ** Nguyệt lạc / yuè luò**: Trăng lặn
* ** Thiên tảng minh / tiān tảng míng**: Trời sáng hửng
* ** Chẩm hồng tiêu / chěn hóng xiāo**: Nằm gối hồng
* ** Ảnh lệ / yǐng lì**: Bóng trăng soi
* ** Thanh y / qīng yī**: Áo xanh
**Học tiếng Trung qua thơ cổ điển:**
* Mở rộng vốn từ vựng: Làm quen với các từ vựng HSK 4 xuất hiện trong bài thơ.
* Tăng cường khả năng đọc hiểu: Đọc hiểu văn bản thơ cổ điển, phân tích ý nghĩa các câu thơ.
* Cải thiện khả năng dịch thuật: Dịch nghĩa bài thơ từ Hán Việt sang tiếng Việt, nắm vững cách diễn đạt của tiếng Trung.
* Thưởng thức vẻ đẹp của văn học Trung Quốc: Trải nghiệm vẻ đẹp ngôn từ và ý tứ sâu sắc trong thơ cổ điển.