Trạng thái tốt
bài viết tiếng Trung hài hước
thách thức Tiếng Trung hài hước
**Bài thơ:**
《静夜思》
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
**Pinyin:**
Jìng yè sī
Chuáng qián míng yuè guāng
Yí shì dì shàng shuāng
Jǔ tóu wàng míng yuè
Dī tóu sī gù xiāng
**Tiếng Việt:**
Cảnh Đêm Tĩnh
Trước giường trăng sáng tỏ ngời
Ngỡ là sương lạnh đầy trời trắng phau
Ngẩng đầu nhìn thấy vầng trăng
Cúi đầu nhớ cố hương da diết bao
**Phân tích:**
Bài thơ "Cảnh Đêm Tĩnh" của Lý Bạch là một trong những bài thơ cổ điển Trung Quốc nổi tiếng nhất. Bài thơ rất ngắn gọn, chỉ có 4 câu, nhưng đã miêu tả một cách sâu sắc cảm giác cô đơn, nhớ nhà của nhà thơ khi xa quê.
- Câu 1: "Trước giường trăng sáng tỏ ngời" gợi lên không gian tĩnh mịch của đêm khuya. Trăng sáng rọi vào phòng, chiếu sáng mọi thứ xung quanh, khiến nhà thơ cảm thấy cô đơn và lạc lõng.
- Câu 2: "Ngỡ là sương lạnh đầy trời trắng phau" thể hiện nỗi niềm nhớ quê của nhà thơ. Trăng sáng quá, sáng đến mức nhà thơ tưởng rằng đó là sương giá phủ đầy mặt đất. Cảm giác lạnh lẽo của sương giá khiến nhà thơ càng thêm nhớ nhà.
- Câu 3: "Ngẩng đầu nhìn thấy vầng trăng" cho thấy nhà thơ đang cố gắng chống lại nỗi nhớ nhà. Anh cố nhìn lên bầu trời, ngắm vầng trăng sáng, cố gắng quên đi nỗi buồn.
- Câu 4: "Cúi đầu nhớ cố hương da diết bao" là một câu kết rất hay. Nó thể hiện cảm xúc chân thực và sâu sắc của nhà thơ. Dù cố gắng chống lại nỗi nhớ nhà, nhưng nhà thơ vẫn không thể quên được quê hương của mình.
**Học tiếng Trung:**
Bài thơ "Cảnh Đêm Tĩnh" rất phù hợp để học tiếng Trung vì nó sử dụng nhiều từ vựng và ngữ pháp đơn giản. Các từ vựng mới trong bài thơ bao gồm:
- 月亮 (yuèliàng) - trăng
- 思念 (sīniàn) - nhớ
- 고향 (gùxiāng) -故乡故乡故乡 - quê hương
- 想念 (xiǎngniàn) - nhớ
- 床 (chuáng) - giường
Các cấu trúc ngữ pháp mới trong bài thơ bao gồm:
- 动词+是 (dòngcí+shì) - dùng để diễn tả trạng thái hoặc sự tồn tại
- 疑问句 (yíwènjù) - câu hỏi
- 否定句 (fǒudìngjù) - câu phủ định