Tự tin Nhẹ nhõm Thương tiếc
**Bài thơ: "Vọng Nguyệt Hòa Lý Bạch"** **Nguyên văn với Pinyin:** 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng. jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng. **Bản dịch:** Ánh trăng sáng chiếu bên giường, cứ ngỡ sương sa phủ trên đất. Ngẩng đầu ngắm trăng sáng, cúi đầu nhớ về quê nhà. **Từ vựng:** * 床 (chuáng): giường * 前 (qián): trước * 明 (míng): sáng * 月光 (yuè guāng): ánh trăng * 疑 (yí): ngờ vực, nghi ngờ * 是 (shì): là * 地上 (dì shàng): trên mặt đất * 霜 (shuāng): sương giá * 举头 (jǔ tóu): ngẩng đầu * 望 (wàng): ngắm * 低头 (dī tóu): cúi đầu * 思 (sī): nhớ nhung * 故乡 (gù xiāng): quê nhà
0

Sign in to participate in this thread!

COMMUNITYTH

Học tiếng Trung cùng cộng đồng Trung Hoa, phát triển bản thân và nâng cao kỹ năng, mở rộng cơ hội và kết nối thế giới.

Thông tin liên hệ

Số điện thoại: 0349046296

Email: lequochung2001@gmail.com

Tên: Hưng Randy

2025 COMMUNITYTH