khoảnh khắc hài hước Tiếng Trung
câu chuyện tiếng Trung hài hước
Đột ngột
**Bài hát 1: 童话 (Đồng thoại)**
**Tiếng Trung:**
一闪一闪亮晶晶,
满天都是小星星,
降落在我的头上,
好像一个个梦境.
**Bính âm:**
Yī shǎn yī shǎn liàng jīng jīng,
Mǎn tiān dōu shì xiǎo xīng xīng,
Jiàng luò zài wǒ de tóu shàng,
Hǎo xiàng yīgè yīgè mèngjìng.
**Bản dịch:**
Lấp lánh lấp lánh những vì sao nhỏ,
Toàn bộ bầu trời đầy những ngôi sao nhỏ,
Hạ xuống trên đầu tôi,
Giống như từng giấc mơ.
**Bài hát 2: 后来 (Sau đó)**
**Tiếng Trung:**
后来,我终于学会了如何去爱,
可惜你早已远去消失在人海,
后来,终于在眼泪中明白,
有些人一旦错过就不再.
**Bính âm:**
Hòu lái, wǒ zhōngyú xuéhuìle rúhé qù ài,
Kěxī nǐ zǎoyǐ yuǎn qù xiāoshī zài ránhǎi,
Hòu lái, zhōngyú zài yǎnlèi zhōng míngbái,
Yǒuxiē rén yídàn cùoguò jiù bù zài.
**Bản dịch:**
Sau đó, cuối cùng tôi đã học được cách yêu,
Nhưng thật đáng tiếc khi bạn đã đi xa và biến mất trong biển người,
Sau đó, cuối cùng tôi đã hiểu được trong nước mắt,
Một số người khi đã vụt mất thì không còn nữa.
**Bài hát 3: 水手 (Thủy thủ)**
**Tiếng Trung:**
水手,来自远方,
为了梦中的姑娘,
不再害怕风浪.
**Bính âm:**
Shuǐshǒu, láizì yuǎnfāng,
Wèile mèng zhōng de gūniang,
Bù zài hàipà fēng làng.
**Bản dịch:**
Thủy thủ, từ phương xa đến,
Vì người con gái trong giấc mơ,
Không còn sợ gió to sóng lớn.
**Bài hát 4: 城里的月光 (Ánh trăng trong thành phố)**
**Tiếng Trung:**
月光洒在城头上,
照亮了梦一场,
城门已为谁而开,
相送的人却不在.
**Bính âm:**
Yuèguāng sǎ zài chéng tóu shàng,
Zhàoliàngle mèng yī cháng,
Chéngmén yǐ wèi shuí ér kāi,
Xiàngsòng de rén què bù zài.
**Bản dịch:**
Ánh trăng rọi xuống đầu thành,
Chiếu sáng cả một giấc mơ,
Cổng thành đã mở cho ai,
Người tiễn đưa nhưng không còn ở đó.
**Bài hát 5: 春风十里 (Mười dặm gió xuân)**
**Tiếng Trung:**
春风十里,不如你,
陌上花开,缓缓归.
**Bính âm:**
Chūnfēng shí lǐ, bùrú nǐ,
Mò shàng huā kāi, huǎn huǎn guī.
**Bản dịch:**
Mười dặm gió xuân, không bằng em,
Hoa trên đường nở, từ từ về.